为了搞清这个问题,我看了部韩国限制级电影 -

来源:人气:105更新:2025-08-19 13:11:02

在战胜韩国队后,查阅相关资料时发现台湾地区的解说将韩国队核心选手李现中(Lee Hyun-jung)译为“李贤俊”,而非我们惯常使用的“李贤重”。外国人名翻译向来存在诸多挑战,早期权威媒体常将非英语名字强行英文化,造成诸多误译。例如法语歌手阿涅尔(Agnel)被译作“阿格尼尔”,葡萄牙语球员若日尼奥(Jorginho)误成“尤尔金霍”,挪威语名宿索尔谢尔(Solskjær)则被翻译为“索尔斯克亚”。近十年来,以英文为基准的翻译方式已逐步改善,但朝鲜半岛人名的译制仍存争议。知名女团少女时代的成员“林允儿”被误译长达数年,其真实姓名应为“林润妸”。

那问题来了,这位이현중(Lee Hyun-jung),到底应该是是李贤俊,还是李贤重呢?

国内媒体在人物名称翻译方面普遍采用"李贤重"这一译法,包括官方媒体及自媒体平台。唯一存在差异的是苏群老师,其在个人公众号中使用的是"李贤俊"这一译名。苏群特别指出,有台湾地区评论员曾与李贤重父亲直接确认过姓名翻译,确认结果为"李贤俊"。

苏老师的观点获得了wiki百科的佐证,该平台更进一步补充了相关信息,明确指出将"李贤俊"作为译名对应的对岸媒体人实为古砚伟。这一信息自然揭示了为何台湾地区解说员在赛事中会使用"李贤俊"这一称呼。

从现有信息来看,"李贤俊"这一称呼似乎获得了官方认可。然而,当前的翻译版本可能存在偏差,"李贤重"或许正是一个典型的误译案例,这与此前"林允儿"、体育圈广泛使用的"李东国",以及影视圈常见的"车太贤"等翻译错误如出一辙。值得注意的是,这一翻译的可信度仍存疑点——其来源仅限于对岸解说员曾与当事人父亲核实的单一信源。在新闻采信标准中,通常要求通过两个独立信源的交叉验证才能确认事实,因此苏老师与对岸解说员的相关信息,本质上属于单方陈述。更进一步而言,我们甚至无法确定该称呼是否真实存在,或古老师在与对方沟通时是否存在理解偏差——而WIKI中文页面的翻译也需指出,其受对岸语言环境影响较大,严格来说也不具备权威信源地位。

实际上,韩文的复杂性远非单纯源于其使用者的年龄。在15世纪之前,朝鲜半岛的文字符号体系长期依赖汉字,这种文字体系本是为记录汉语而设计。例如“主”字用于表示汉语中的“主人”,“柱”字则对应“柱子”,属于典型的形声字结构。然而当这些汉字被朝鲜语使用者解读时,却出现了明显的音义错位:朝鲜语中“主人”读作ju'ın,“柱子”读作gidung,导致汉字在表达时不仅无法体现发音,反而成为需要死记硬背的符号。这种原本降低识字门槛的形声字特性,在其他语言环境中反而转化为学习障碍。更进一步,朝鲜语中既有大量源自汉语的词汇,也有大量本土词汇。对于后者,汉字体系显然存在表达局限,只能通过谐音方式记录。这种困境最终促使朝鲜人在15世纪创立了表音文字——谚文,该文字体系因其便利性深受底层民众欢迎,广泛应用于民间文学创作。然而朝鲜半岛的上层知识分子群体仍长期坚持使用汉字和文言文。直至19世纪末,随着甲午战争与日俄战争的落幕,日本势力逐步掌控朝鲜半岛,这一历史转折深刻影响了韩文的发展轨迹。

韩国限制级电影《小姐》呈现了这一时期的语言生态:在朝鲜的上流社会,人们往往故作矜持地使用日语,而当伪装被揭开时,朝鲜语则成为表达愤怒或倾诉情感的载体。文字层面亦深受日本"汉字 假名"体系影响,日据期间的朝鲜语书写普遍采用"汉字 谚文"的混合形式。这种语言现象导致汉字在朝鲜半岛逐渐演变为殖民统治的象征,因此1945年日本战败后,无论是北朝鲜、南韩还是中国境内的朝鲜族群体,均放弃"汉字 谚文"的书写方式,转而使用纯谚文。仅有少数场景会保留汉字标注,例如姓名。在韩国的出生证明与户籍文件中,个人姓名仍会使用汉字进行标注,因此韩国人的姓名读音仍需以本民族语言为准。为验证这一现象,我们参考了韩国权威百科网站namu wiki,发现演员이현중的汉字对应名称为"李贤重",这印证了韩语中姓名汉字标注的特殊性。

Namu Wiki作为一款知识分享平台,其内容严谨性相对有限,部分词条的描述风格较为随意,甚至呈现类似萌娘百科的特色,如删除线和吐槽功能,导致部分词条内容存在明显的时间差异。例如关于河升镇父亲河东基的词条,早些年曾包含"河东基在国际比赛中对位穆铁柱时感觉即将被直接击败"的调侃内容,但近年来此类信息已不复存在。基于此,我们进行了进一步的核查,发现Namu Wiki上有关李同国、车太铉及张娜拉等人物的页面,其翻译内容均保持准确严谨。

这里解释一下张娜拉的情况,韩国现在有些人起名字,用的是土生土长的朝鲜语词,压根儿没有对应的汉字,比如张娜拉这个나라,硬要翻译应该是国家的意思(实际上娜拉可能来自艺名nara)类似的情况在体育圈也存在,比如2008年奥运会,韩国女子曲棍球队的“金다래”。这个“다래”是朝鲜语,指的是一种水果,中国东北人管叫“软枣”。但总不能叫人家“金软枣”吧,就得找到朝鲜语里同音的汉字,翻译成“金多来”。这种情况本来就没有正确答案,所以不管翻译成“金多来”还是“金多莱”,都不算错。更麻烦的是,随着韩国人越来越习惯于只用谚文,很多人的汉字名字只存在于出生证和户口本上(身份证上都不一定有),极少对外公开,甚至自己都记不太清楚。这就导致,虽然有正确答案,但没人知道,大家只好瞎猜一通,多年之后才发现猜错了。前面提到的“林允儿”和“林润妸”,就是这种情况。好消息是,韩国运动员的信息往往能在官方提供的赛事指南里找到。比如2008年奥运会韩国代表团手册,就注明了每个人的汉字写法。但坏消息是,韩国人已经越来越不在意人名的汉字写法。2024年奥运会的手册,就只有谚文、没有汉字了。那么,根据自情自报原则,是否我们就可以确定이현중就是“李贤重,而“李贤俊”是一个错译呢?(你别管对岸和苏老师他们到底是哪出问题,反正现在有点问题)

关于“이현중”这一韩文名字对应的中文译名,目前可以明确的是,其汉字选择受韩国《家庭关系登录法》的严格规范。依据该法施行规则第37条,人名汉字仅能从《汉文教育用基础汉字》和《人名用追加汉字表》中选取。通过这一限定条件,我们可将猜测范围进一步缩小。例如,针对韩国篮球队的“이현중”姓名,其第二字可能为“现、贤、显、玄”,第三字则可能为“中、仲、众、重”。尽管实际对应关系仍存在不确定性,但“李贤俊”的可能性已被排除,而“李贤重”更符合法律框架下的汉字组合规则。

Copyright © 2023 www.jdw8.com